لمحة عن عمل الفريق

jwanitojwanito عضو مميز
تحية طيبة
يعد هذا الموضوع نواة قسم الترجمة و يخص كل الأعضاء المشتركين بمشروع الترجمة و يمكن لبقية الأعضاء المشاركة شريطة أن تكون مشاركات فعالة
حيث سأعمد لإدراج أقسام من مواضيع تمت ترجمتها و تدقيقها تدقيقا أوليا و ذلك سعيا وراء إتاحة الخبرة عبر منتدانا هذا و نبدأ بالتشريح

الفكرة و المبدأ ثنائي اللغة
يمكنك إضافة نص و ترجمته إلى هنا يمكنك أن تسأل عن معتى كلمة أو ترجمة جملة يمكنك أن تساعد غيرك و تجيب عن تساؤلاته يمكنك أن تترجم مقالا أو بحثا علميا تضيفه



ملاحظة فريقنا اليوم يقوم لنقل العمل من المرحلة الأولى و الثانية إلى الثالثة و قريبا المرحلة 4-5-6-ثم الإصدار للكتب أتمنى للجميع الفائدة معنا التفاصيل على دفعات
ها نص ترجمه الزميل عاصم سنة أولى أسنان النص طويل أخذت هذا المقطع كفاتحة للعمل

اقترحو ترجمة لما يلي

Attachment not found.
Incompetent lips. شو معناها ؟؟؟



Attachment not found.

C = labiomarginal sulci
D = labiomental groove




ستجدون أنكم اختلفتم ؟؟؟ أي رأي سأأخذ و لماذا أسئلة كثيرة و نقاشات ساخنة سيشدها المنتدى لذا ترقبونا بكل جديد


النص :
The oral cavity (Fig. 1.1) extends from the lips and cheeks externally to the pillars of the fauces internally, where it
continues into the oropharynx. It is subdivided into the vestibule external to the teeth and the oral cavity proper internal to the teeth. The palate forms the roof of the mouth and separates the oral and nasal cavities. The floor of the oral cavity consists of mucous membrane covering the mylohyoid muscle and is occupied mainly by the tongue. The lateral walls of the oral cavity are denned by the cheeks and retromolar regions. The primary functions of the mouth are concerned with the ingestion (and selection) of food, and with mastication and swallowing. Secondary functions include speech and ventilation (breathing).








النرجمة كل ما وضع باللون الأحمر أو بين قوسين يشك بترجمتة النص السابق له ؟

هل لكم بأن تدقوها ؟ بعد أم تدلو بدلائكم بالموضوع سأريكم التدقيق و النص للذي اعتمدمنه
و النص التالي تدقيق أولي (مسودة) قمنا بالتعديل عليه
حاول أن تجد أماكن الخطأ أيا كانت ترجمة صيغة أخطاء .... إلخ و لا تحرمونا من مشاركاتكم
الحفرة الفموية تمتد من الشفاه و الوجنتان خارجيا إلى أعمدة الحلق داخليا , التي تستمر بالبلعوم الفموي . إنها تقسم إلى الدهليز خارجيا بالنسبة للأسنان و الحفرة الفموية تماما(بالخاصة) داخليا بالنسبة للاسنان . الحنك يشكل سقف الفم و يفصل بين الحفرتين الفموية و الأنفية. أرضية الحفرة الفموية تتكون من غشاء مخاطي يغطي العضلة الضرسية اللامية و هو مشغول بشكل أساسي باللسان . الجدران الوحشية للحفرة الفموية محددة بالوجنتين(الخدين ) و المنطقتين خلف الرحى (و الوسادتان خلف الرحويتان). الوظائف الرئيسية للفم ذات صلة بالابتلاع (بالبلع) , (وخاصة)انتقاء الطعام , مع المضغ و البلع . الوظائف الثانوية تتضمن التحدث (الكلام)و التهوية (التنفس).

التعليقات

  • Dr.AhmadDr.Ahmad مدير عام
    تم تعديل 2009/08/09
    Incompetent lips : ممكن تترجمها : شفاه غير وظيفية
    labiomarginal sulci : الثلم الشفوي الهامشي
    labiomental groove : الميزابة الشفوية الذقنية

    oral cavity proper : الترجمة الصحيحة ( و ليس الأصح ) : الحفرة الفموية بالخاصة

    أما باقي العبارات المحددة ما بتصور أنو فيها أي شي غريب ..... بسيطة جدا

  • Dr.AhmadDr.Ahmad مدير عام
    تم تعديل 2009/08/09
    سيكون ان شاء الله قسم خاص لهذه الترجمة بعد التقسيمات الجديدة
  • jwanitojwanito عضو مميز
    تم تعديل 2009/08/09
    تحية طيبة بالنسبة لأول وحدة أليس الأدق تسميتها شفاه غير عاملة المعنى نفسه و لكن بناء على الترجمات اللتي نشاهدها بالكتب الدراسية لم يمر معي كلمة شفاه غير عاملة و إنما الترجمة هذكا موجودة بالقاموس الطبي الموحد


    labiomarginal sulci : الثلم الشفوي الهامشي ,,,,,,,,,,,,,,,,أ لأيس الأفضل أن نستخدم كلمة الثلم اللثوي الحفافي مع أن القاموس الطبي أعطى نفس الكلمات اللتي كتبها الدكتور أحمد مشكورا
    labiomental groove : الميزابة الشفوية الذقنية

    يوجد عدد من المصطلحات اللتي نضطر لترجمتها وفقنا لفهمنا لها و ليس بناء على القواميس لما يلتبس في الأمر و عادة ما يوصى أعضاء الفريق بحال كهذه بوضع الكلمة كما وردت ضمن القاموس و شرحها بعدها أو وضع علامة و شرحها بأسفل الصفحة

    ملاحظة و سؤال للأعضاء ألم تلاحظوا و حجود ركاكة في الصياغة ؟؟ السبب أن النقل من لغة لأخرى يفقد المعنى لذا من ضروريات عمل المترجم و المدقق الطبي عمل عمل صياغة قد تغير ترتيب الجمل و تعيد البناء من جديد
    مثال ذلك الجملة الأولى :

    الحفرة الفموية تمتد من الشفاه و الوجنتان خارجيا إلى أعمدة الحلق داخليا
    يجب أن نضع الفعل في البداية فيكون لدينا :
    تمتد الحفرة الفموية من الشفاه و الوجنتين خارجيا حتى عُمد (الجمع لكلمة عمود ) الحلعق داخيا
    الجملة صارت أسيغ على اللسان رغم أن الكتاب مترجم
    من لديه إضافة أخرى فليضيف جزاه الله خيرا
  • jwanitojwanito عضو مميز
    تم تعديل 2009/08/09
    النص 1
    Most postoperative pain and swelling is due simply to surgical trauma and not infection, although bacterial contamination is inevitable at operation and thereafter.
    معظم الآلام التالية للجراحة و التورم إنه و ببساطة نتيجة للرضوض الجراحية و ليس نتيجة عدوى بالرغم من لأن التوث البكتيري أمر محتوم بالعمليات الجراحية و مابعدها


    النص 2
    It is not logical to rely on antibiotics to compensate for surgical clumsiness, and they should only be prescribed in the following cases:
    ليس من المنطق أن نعتمد لى الصادات الحيوية (لتسد مسد)- (تعوض عن )الخروقات(التجاوزات) الجراحية يجب ألا توصف الصادات إلا في الحلات التالية :


    النص 3
    • where infection was present pre-operatively
    • where healing capacity is impaired
    • where protection from bacteraemia is essential
    • when surgical trauma is particularly severe.
    عندما الإصابة بالعدوى حصلت (حدثت)الآن قبل العمل الجراحي
    عندما إمكانية الشفاء ضعيفة
    عندما تكون الحماية ضد إنتشار البكتريا في الدم ضعيفة(مؤكدة)
    عندما يكون الرض الجراحي قاسيا (شديدا )

    النص 4
    Patients having teeth removed by surgical methods will not be immune from the occasional occurrence of a `dry socket', but prescription of antibiotics should not be relied upon either to prevent or cure this distressing condition.
    المرضى علديهم أسنانُ أزيلتْ بالطرقِ الجراحيةِ لَنْ تَكُونَ منيعةَ تجاه الحدوثِ العرضيِ لآلام السنخ ولكن وصف الصادات الحيوية يجب ألا يعتمد إلا لمنع أو علاج هذا الحلات الألمية (الصعبة )




    يرجى التدقيق يوجد مجموعة من الأخطاء منها صياغية و منها ترجمية هل تستطيعون أن تجدوها؟؟؟؟
    بجوز خلينا نجرب أعزائي طلاب السنة الثانية و الثالثة طب أسنان حاولو ا أن تسبقوا طلاب البشري و أن تردوا كنوع من التحدي العلمي و اعتبروها مسابقة
  • Dr.AhmadDr.Ahmad مدير عام
    تم تعديل 2009/08/09
    عفوا حكيم محمد لكن لما رديت انا رديت حسب المصطلح المتداول عنا في الطب البشري و ما لجات للقاموس و لكن كل اختصاص فيه كلمات خاصة للترجمة

    لي عودة ان شاء الله
  • jwanitojwanito عضو مميز
    تم تعديل 2009/08/10
    عذرا دكتور صحيح كلامك و كان هذا الهدف و النقطة التي أريد تسليط الضوء عليها
    كإختلافات طبية بين الإختصاصات الطبية بالترجمة بعض الكلمات العربية المعربة تحتاج نعريب و هذه مشكلة و و لذلك هذا القسم
    موجود لنناقش عبره ترجماتنا المختلفة
    ملاحظة : في قواميس طب الأسنان أيضا سترى أن الترمة اللت وضعتها هي نفسها و لكن قل لأي طبيب بشري أو أسنان الهامشية ؟؟؟؟ و لكن مصطلح الحفاف لدينا يعبر ةعن كلمة marginal
    و تعني حافة الشيئ أو الحد الفاصل بين سطحين
    و لك مني تحية وشكر لإهتماماك بالموضوع الأعضاء سيلتحقون بالموضوع بدأا من الأحد و الإثنين القادم و أقصد أعضاء الترجمة
    لأن بعضهم بيكونو خلصوا أقسمهم تماما و تحياتي للجميع
  • Dr.AhmadDr.Ahmad مدير عام
    تم تعديل 2009/08/10
    ان شاء الله ترجمة موفقة و سأكون متابع معكم ان شاء الله و مستعد لأي مساعدة