تحية طيبة و بعد أما بعد
السؤال الأول اللذي يطرح نفسه
أنا أود أم أترجم النصوص الطبية اللتي تواجهني فكيف السبيل إلى
و ببساطة
1 - نقوم بتجزيئ النص إلى مقاطع و المقاطع إلى جمل يكون بنهاية كل منها نقطة لأن نهاية الجملة تنتهي بالنقطة أو إشارة الإستفهام
2- نبدأ بالقراءة العامة معتمديدن على ما نحفظه من مصطلحات طبية و و بوادئ و لواحق
3 - بعد فهمنا لمعنا الجملة نقوم بكتابتها
4- نقوم بعد ترجمة مقطع كامل بإعادة الصياغة
ملا حظة : لا ينطق هذا الكلام على الفيغرات حتى لو كانت طويلة و السبب أن الصورة او الشكل التوضيحي يسرع عملية التصحيح الذهني للفكرة
التطبيق الفعلي :
It is not logical to rely on antibiotics to compensate for surgical clumsiness, and they [align=left][/align]should only be prescribed in the following cases:
ليس من المنطق أن يعتمد على الصادات الحيوية (لتسد مسد)- (تعوض عن )الخروقات(التجاوزات) الجراحية يجب ألا توصف الصادات إلا في الحلات التالية :
• where infection was present pre-operatively
• where healing capacity is impaired
• where protection from bacteraemia is essential
• when surgical trauma is particularly severe.
عندما تكون الإصابة بالعدوى حصلت (حدثت)الآن قبل (قبيل ) العمل الجراحي
عندما (تكون)إمكانية الشفاء ضعيفة
عندما تكون الحماية ضد(تجاه ) إنتشار البكتريا في الدم ضعيفة(مؤكدة)
عندما يكون الرض الجراحي قاسيا (شديدا )
ا
[align=justify]
هذا سؤال لطالما سأت نفسي إياه حتى جت عذه الطريقة المبسطة
و خاصة أن النقل الطبي إلى العربية يختلف عن غيره من النقولات أو الترجمات
انتبهوا ولاحظوا أن الترجمة الحرفية للنص تعطيكم معنى يدل على غباء (لأن المترجمات تقوم بصف الكلمات و تضع المعاني بدون صياغة و هذه من أولويات المترجم بعد النقل السليم إلى العربية خصوصا )
[/align]
[align=right]
لاحظوا معي الكلمات اللتي بين قوسين و ضعوا رأيكم و إذا كان في خطأ صححوه و هذا تمرين اول
عندما جربت سايقا أن أضع نص و أطلب ترجمته لاحظت أنكم لم تحبذوا الفكرة لذلك وضعت نصا أنا ترجمته و أعطيتكم الخيارات [align=right][/align]لتكون أمامكم الفكرة واضحة
[/align]
[align=center]
يوجد إضافات مهمة خلال المرات القادمة سأطلب تثبيتها فيها دورة مبسطة لتسهيل عليةالتجرجمة بلإضافة للقواميس الملحقة و منها قوايس محمولة
التعليقات
من غير المقبول الاعتماد على الصادات الحيوية للتعويض عن الاجراءات الجراحية , و يجب أن توصف في الحالات التالية فقط :
- عندما تحدث العدوى قبيل العمل الجراحي
- عندما تكون إمكانية الشفاء ضعيفة
- عندما يكون من الضروري الحماية من تجرثم الدم
- عندما يكون الرض الجراحي خطير
بس انا حابب اعرف ترجمة المصطلح الي ملونو بالأحمر :
In most mammalian feeding, the
'vallecular space' is gradually filled during the course of a
number of food transport cycle
انا ترجمتو برزخ او برزخ فموي بلعومي .........
مشكورين.......
و الله أعلم
واذا في مجال تشوفولي هاد المصطلح كمان .......
The envelope of motion
The pathway followed by the mandible during chewing is
termed 'the envelope of motion'
The envelope of motion is the volume of space within which
all movements of a specified point on the mandible occur
المقصود بالجملة عزيزي جيك
المنحنى الحركي
راجع ما يخص حركات الفك السفلي و مخطط بوسلت
و تحية طيبة لك و لكل الأعضاء
The envelope of motion
The pathway followed by the mandible during chewing is
termed 'the envelope of motion'
المنحنى الحركي : و المسار أو الطريق اللذي يسكله الفك السفلي خلال المضغ و يدعى بمنحنى الحركة أو المنحنى الحركي (طبعا للفك السفلي )